imageseh-horosho-v-strane-sovetskoj-git-tekst-pesni-thumb.jpg

Эх, хорошо в стране Советской жить

В советское время и позднее эти слова обычно употреблялись иронически. Автор стихов был и режиссером этого фильма (как считается, лучшей ленты в его творческой биографии). К примеру, очень известная песня «Спокойно и просто я встретился с Вами»…, была написана в Харбине Леонидом Пеньковским. Об этом аксиомой прописано, например, в журнале «Наука и религия»13.

Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. Над страной весенний ветер веет, С каждым днем все радостнее жить, И никто на свете не умеет Лучше нас смеяться и любить.

Будь готов всегда и во всем, Будь готов ты и ночью и днем! Чем смелее идем к нашей цели, Тем скорее к победе прийдем! Перед нами все двери открыты, Двери вузов, наук и дворцов. Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи артиста, режиссера и сценариста Владимира Георгиевича Лебедева-Шмидт-гофа (1900—1944) для фильма «Концерт Бетховена» (1935).

В. Г. Лебедева-Шмидтгофа упоминает в своей книге «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицын, сообщая, что он был репрессирован и погиб при этапировании, «на пересылке». 1 апреля 1938 г. он действительно был арестован на своей ленинградской квартире, подвергался в тюрьмах избиениям, но не погиб и 11 июня 1939 г. был освобожден. Это случилось во многом благодаря настойчивым ходатайствам жены режиссера, добившейся приема у «всесоюзного старосты» М. И. Калинина.

Александр Адольфович де Боде родился 22 марта 1865 г. в городке Клинцы Черниговской губернии. После окончания в 1891 году филологического факультета Московского университета, преподавал древние языки в Лифляндии. В 1906 г. А. Боде (подписывался так) переведён учителем русской словесности в Рыбинск.

Именно тогда (1916 г.) и родились удивительные строки, которые спустя 25 лет и стали столь знаменитой песней. Считая поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача большим патриотом, Боде решил послать ему своё сочинение. До 1945 года проживала в Польше.

Эх, хорошо в стране Советской жить

Автор песни польский пианист и композитор Ежи Петербургский исполнял мелодию в 1940 году, в саду «Эрмитаж», в Москве. На странице 825 написано: «Молчанов Кир. Вл. (1922-82), советский композитор <...> автор песни «Солдаты идут»… Музыка «Варшавянки» (В бой роковой мы вступили с врагами…) была когда-то известна как «Марш зуавов».

Песня «Полюшко-поле» была написана бывшим белым офицером5 Львом Книппер-Чеховым, когда тот ещё был в эмиграции. Вот здесь задачка — кроме известного советского текста, существовал и другой. То ли Лёвушка новый текст быстренько сочинил про «Красной армии солдаты…», то ли это всё же его первоначальный текст. В таком случае прощается ему «перебежчика».

КАДРЫ ИЗ ФИЛЬМА «ЦИРК»

Фильмы, книги, песни есть — авторов нет. Сами сочинились. Да и «Василий Тёркин» было написано ещё до революции, Петром Дмитриевичем Боборыкиным. Справедливости ради надо отметить, что только одно название и было позаимствовано. В энциклопедическом словаре «Мир русской культуры»7, этот процесс так оправдывается и преподносится: «позднее многие (советские) композиторы писали песни и марши, бытовую и танцевальную музыку.

То есть попросту присвоенными. Там же написано, да и в любой советской энциклопедии, что по заданию политуправления войск Киевского гарнизона С. Я. Покрасс и поэт П. Григорьев сочинили песню «Красная Армия»… Необходимо пояснить; два советских композитора — это Дмитрий и Данила. Но был и третий, старший брат — Сеня Покрасс! Именно как Сеня он мне попадался несколько раз в мемуарной литературе. Однажды во время пребывания в СССР, делегации мексиканских рабочих был показан популярный советский фильм «Весёлые ребята».

Иосиф Виссарионович: Из этой картины все песни хороши, простые, мелодичные. Их обвиняли даже в мексиканском происхождении. Не знаю, сколько там общих тактов с народно-мексиканской песней, но, во-первых, суть песни проста.

ВАСИЛИЙ ЛЕБЕДЕВ-КУМАЧ

Из журнала то ли «Иностранная литература», то ли «Вестник Европы» мне стало известно происхождение слов песни «Варяг». В журнале в двух столбцах напечатано это стихотворение. Как-бы то ни было, но песня известная как «Варяг»12, написана вообще-то на немецком и только впоследствии переведена на русский язык и стала поистине «нашей народной».

Первая песня о «Варяге» — «Плещут холодные волны, бьются о берег морской…» — появилась уже 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета «Русь» напечатала эти стихи Я. Репнинского. Относительно музыки к этой песне единого мнения нет: кто-то называет русские фамилии авторов, кто-то утверждает, что текст Грейнца ещё в Германии был положен на один из Бранденбургских маршей14. Возвращаясь к песне о крейсере «Варяг», необходимо отметить, что автор ни в коей мере не умаляет подвиг героев-моряков.

Песня «Синенький, скромный платочек», была написана тоже в Польше, в самом конце 1930-х гг. Слова, естественно, изменили и немного дополнили. Читаем в другом издании: «В то время в стране советов было принято для новых песен «заимствовать» старые мелодии. Там пели песню по-старому: Смело мы в бой пойдём // За Русь Святую // И с радостью умрём // За дорогую. Есть и другие официальные данные, что стихи были напечатаны в «Рижском вестнике», 21 февраля 1904 года11.

Читайте также:

Похожее